Денис Бережной

Мысли

Ольга Фуфаева. Стихи, вдохновлённые музыкой

2019.02.01

Мне приятно, что мои песни работают спустя время и получают внимательный, вдумчивый и творческий отклик, вдохновляют других авторов на создание своих произведений. Значит, всё было сделано правильно. А с 2013 года я стал получать отклики необычные. Поэтические. Автор, столь высоко оценившая мою музыкальную деятельность — Ольга Фуфаева. С позволения Ольги публикую её стихотворения, где внимательные читатели и слушатели найдут не только узнаваемые отсылки к исполняемым мною песням, но и другие аллюзии, которые можно разгадывать как ребусы, головоломки или квесты. Не спешите читать отгадки — попробуйте разобраться в образах автора сами.
Отдельно об авторских комментариях-«отгадках». Мы с Ольгой не сразу догадались публиковать вместе со стихами и её пояснения. Дело в том, что стихотворения Ольги Фуфаевой — вершина айсберга. Она из тех увлечённых специалистов своего дела, за ходом мысли которых интересно следить. Да, возможно, поспешив прочитать комментарии, читатель будет меньше думать сам, придёт на всё готовое. Но было бы обидно, если бы он никогда не прочитал пояснений к стихам — они тоже очень интересны, это надо показывать. Профессионализм захватывает, зажигает, манит погрузиться в огромный, богатообразный мир, где кроме вас живёт множество персонажей художественных произведений и их авторов, и где так обнадёживающе нашлось место и для меня.

* * *

Мой мир давно безвкусен, пресен,
Я врать устала и творить,
Услышу песни и от песен
Захочется мне снова жить.

Внемли музЫке девяностых,
Услышь в ней звон тех двух рублей,
Что я отдам за хлеб. Да просто,
Что сотни нынешних ценней.

Те песни льются и пылают,
То дарят боль, то благодать.
Те песни так порой страдают,
Как людям свойственно страдать.

Услышь тот голос, что как лава,
Как спирт, как яд, как эликсир.
Не просит верности и славы,
Без бомб «взрывает этот мир».

Тот голос мог бы стать оружьем,
Чтоб с ним не в бой, а мирно спать,
Не режет слух, но режет душу
И обращает время вспять.

И провожает память странно
К полузабытой той поре,
Где вместо новостей с экрана
Прыжки по шинам во дворе.

Где со шприцами наркоманов
Могли играть мы во врачей,
И от политиков обмана
Мы были далеко вообще.

Где живы все, и я моложе.
Раздор умела прекращать.
Я лгу в стихах. Прости мне, Боже.
Ты ж все грехи мне мог прощать.

Ведь я боюсь, как дантов грешник,
Подвешенной быть за язык.
Позволь мне стать той юной, прежней,
Чтоб стих мой стих как боли крик.

Убереги меня от ада,
Оставь лишь музыку без слов.
Тогда в пыли, среди разврата
Родится новый Жан-Кристоф.

* * *

In the room the women come and go,
Talking of Michelangelo.

T. S. Eliot

Мальчик пел на лугу и играл он на струнах рукою,
Становилось отрадней, печаль исчезала, как дым,
И злой дух отступал, возникало желанье покоя:
Если слушает Царь, пусть Он только не будет лесным.

Кто-то крикнул: «Вон там великан! Вот броня понадёжней».
«Я останусь, как был, и в решающий этот момент»,—
Он сказал. Слишком внятно продолжил, что начал, но всё же
Был заметен в немецком романсе певучий акцент.*

Мне казалось понятной та гордость, та вера, та сила.
Но у нас тут своё. Нам бы в свой не попасть колизей.
Я к тебе подошла и тихонько тебя попросила:
«Может, бросим дела все на время и сходим в музей?»

А когда мы пришли, ты на статую долго глядела.
Ты сказала: «Смотри! Как он статен, силен и красив!»
И ты в этом права. Но какое мне дело до тела,
Коль звучал в голове непрерывно тревожный мотив?

Мы уходим домой. И в движении видим мы счастье.
Микеланджело вспомнив, уходим, приходим опять.
Мальчик прежнее пел, но нащупал он ямб на запястье,
И другими стихами мелодия стала звучать,

И ей вторили птицы, и ветер подпел, а светило
Засветило поярче, меня, наконец, разбудив.
Оказалось, что сон, но меня не совсем удивило,
Что был слышен вдали незнакомый до боли мотив.


*...et lanca quelques mots en allemand avec l'accent chantant des Ukrainiens.
— Je ne suis pas armé !

Не знаю, насколько удался мой замысел, но мне хотелось взять за основу образ ветхозаветного Давида (там почти дословные цитаты из Библии), потом соединить с образом Николая Дмитриева из романа Мишеля Турнье «Лесной царь» (мне казалось, что должно узнаваться, вроде в других известных произведениях нет упоминания украинского акцента в немецком). Потом отсылки к моему восприятию Ваших песен, боюсь сказать «к Вашим песням», потому что боюсь, что я их неправильно понимаю. В какой-то момент все три образа должны были объединиться под общей идеей: моральная победа без оружия: Давид идет фактически ни с чем на Голиафа, Николай Дмитриев, подходя к крепости в Кальтенборне, говорит по-немецки с акцентом, что он не вооружен, а про третий промолчу, так как не уверена, всё ли я правильно поняла. В конце хотелось намекнуть, что психическая инстанция поработала в роли цензора («Толкование сновидений» Фрейда).

Эпиграф из «Любовной песни Альфреда Пруфрока» Элиота неслучаен. Там есть следующие строки: «I grow old… I grow old…» Элиот задумал и начал её писать в 1910 году, т. е. в возрасте 22 лет. Именно в этом возрасте, если я правильно подсчитала, и герой моего стихотворения пишет …... В «Любовной песне...» Элиота два раза повторяются строчки, выбранные мной в качестве эпиграфа: In the room the women come and go, Talking of Michelangelo. И хотя в тексте нет ни малейшего упоминания о том, о каких именно работах Микеланджело говорят женщины, всё же понятно, что речь идёт именно о «Давиде» (кстати, на этом сходятся большинство критиков).

С него-то и начинается моё стихотворение. Из 1-й Книги Царств взяты следующие слова «и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него», «напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах». То, что стихотворение моё не посвящено Давиду должно быть понятно с первых строк: в описываемое время Давид еще не поёт. Давид играет для царя, но в моем стихотворении это слово написано с заглавной буквы и означает Царя Небесного, которого я прошу оставаться милосердным, т. е. «не становится лесным». Обращение к легенде о Лесном царе мне понадобилось, чтобы связать строфы и образы. Непонятно, кем или чем в итоге оказывается великан из второй строфы, но потом я постараюсь доказать, что я чувствую себя виноватой в его появлении. Психическая инстанция, оказывающаяся цензором во сне, не дает сказать об этом прямо. Уберечь героя стихотворения пытается кто-то другой. Тут самое время вспомнить слова из Библии: «И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел не него броню». Давид же отвечает: «...я не могу ходить в этом, я не привык». Чем-то похожий ответ я услышала в одной из песен героя моего стихотворения. Для того, чтобы было понятно, о ком именно идёт речь, мне и понадобилось вспомнить строки из романа Мишеля Турнье «Лесной царь». Николай Дмитриев «заговорил по-немецки с певучим украинским акцентом». Сдвиги по времени допустимы, герой моего стихотворения пел на немецком (само собой разумеется, что «слишком внятно»), но, на мой взгляд, в других его песнях где-то между строк проскальзывало «я не вооружен… мы не причиним вам никакого вреда» (слова из романа). Масляное масло (пел… певучий) мне нужно было, чтобы передать, насколько я восхищаюсь его голосом.

Дальше мне хотелось опять вернуться к чувству вины перед главным героем, этим и объясняются и попытки оправдаться, и бегство от проблем — в мир искусства или искусственности. Такое быстрое перемещение и позволяет предположить, что всё рассказываемое — сон. Статуя, а вроде понятно из эпиграфа, что это «Давид» Микеланджело, появляется не просто так. Я чувствую свои вину в возникшей опасности, и мне хочется, чтобы мой герой спасся. Самое время вспомнить слова из Библии «Мелхола же взяла статую и положила на постель… И пришли слуги, и вот, на постели статуя...». Другую статую вижу я, и мне хочется верить, что опасность миновала. Кроме того, герой моего стихотворения, подобно ветхозаветному Давиду и согласно восприятию его мастером эпохи Возрождения, красив и силён. Сознание и подсознание спорят: ему не может быть страшна никакая внешняя угроза, но я продолжаю чувствовать вину — песни воспринимаются как тревожные.

Дальнейшие слишком быстрые и непонятные перемещения опять же должны намекать на то, что это сон. Я процитировала строки из «Любовной песни» настолько близко к тексту, насколько могла. Как и у Элиота, в моем стихотворении два мира существуют параллельно. Герой находит силы и вдохновение в себе самом слишком буквально.

Он близок естественному и противопоставлен искусственному. Но для меня, как и в конце «Любовной песни...» Элиота, наступает время пробуждения: песни сливаются с внешними раздражениями: пение птиц, ветер (знаменитые «сновидения, заканчивающиеся пробуждением спящего»). Оно, как и у Элиота, губительно: то, что еще в начале стихотворения мне «казалось понятным», в конце становится «незнакомым до боли».

2019.03.03

Волнующее стихотворение Ольги о музыке и небе, камнях и дождях можно воспринимать как ещё один тест на знание моих музыкальных произведений. А для меня это, конечно, прежде всего важное, эмоциональное, творческое продолжение музыки.

* * *

Камни шли
По фиванской пыли,
Звукам лиры послушны,
Как могли.
О другом же рассказ мой послушай,
Вдали.

Амфион
Не услышал бы стон
В музыкальной дороге,
Просто стон
Тех сердец из камней, что *он* трогал
Легко.

Сын богов
Осознать ли готов,
Что не стала песнь вечной?
Но *его*,
Оставаясь всегда человечной,
Зовёт

Узнавать,
Что в том «небе», где два,
(Только два)
Отличаются звука,
Синева
Совершенно иного рисунка
Слышна;

Изучать,
Как в конце зазвучат
Ну совсем не похоже
Два дождя,
Как шипящий останется шорох
В одном.
Мне ж знаком
Водяным языком
Тот, который коснётся
До зубов
Своих трав. И невольно взгрустнётся
Потом

О былом...

2019.04.14

* * *

О былом...

Объясняет Хирон
Молодому Орфею
Лиры звон.
Бесконечным от музыки веет
Теплом.

Вот рука
Манит ученика
В мир таинственных знаний
Сквозь века,
Чтоб он вместе со струнами страны
Зажал.

В тишине,
В незвенящей струне
Был ответ на вопросы.
В чаще дней
Было видно кентавра по пояс
Не мне.

Связь времён
Не прервется потом
Забытьем как рекою:
Для племён
Нарекут его боги «рукою» —
«Хирон».

Как красив
Древнегреческий миф
О богах и героях!
Как он жив!
Для меня он, однако, пустое,
Прости.

Вот Орфей
Созывает зверей
Своим голосом звонким,
И нежней
Становились медведи и волки,
Поверь.

Но ему не понять,
Как сумел совладать
С человеком звериным,
Рык унять,
Тот, о ком я в рассказе недлинном
Сказать

Так хочу,
Тот, кому по плечу
Звать La Bête-а humaine-а
И его
Превращать в человека умело
«Из чувств».

2020.08.30

* * *

Слепой поэт диктует дочерям
Пентаметра ямбического строки.
Красивое английское барокко,
Которое правдиво, как заря.

Ворчит старик — несносен их удел,
Но как влекут их ароматы рая.
Сказал отец, почти что умирая:
«Был день седьмой и Бог почил от дел».

И мир был юн, и мир тогда был чист,
И ангелы, отбросив все заботы,
По облакам раскладывали ноты,
Тобой одним внесённые на лист.

В литературе много примеров того, как из музыки разворачивается целый сюжет, и большая часть произведения отводится описанию видений или реальных объектов, возникающих из звуков музыки. Например, «Кубла-хан» Колриджа. А здесь я ссылаюсь на «Потерянный рай» Милтона. Вся история должна была возникнуть из последней строчки. Я долго не могу поменять ошибочное местоимение в ней, т. к. для меня важно сохранить возможность двоякого толкования завершающих строк, должно оставаться непонятным, что было раньше — то, что в последней строке или то, что в предпоследней: сначала внесли или разложили (если разложили, то откуда взяли, если внесли, то тоже откуда). Такие вещи часто встречаются в литературе, однако, упомяну более распространённый аналог — абстрактные картины/чернильные пятна в психологии. Нет правильного ответа на вопрос: что вы увидели первым, даже если тест задумывался для выявления патологий. Здесь то же самое. Если кажется, что события последней строки были позже, чем события предпоследней и другого варианта нет (или, наоборот, раньше), то это нормально, это тоже часть задумки. Есть материальный носитель, есть музыка. Дело не столько в её силе, сколько в её направленности (если вспомнить сирен и т. д.). Об этой музыке слепой и старый поэт хочет рассказать всем людям, что сделать не совсем просто в силу очевидных причин, но музыка того стоит. И в нём необязательно видеть Милтона (причина та же, что в случае с чернильными пятнами). Милтон ничего не говорил про ноты, но я решила, что его вольная интерпретация событий даёт мне возможность по-своему понимать его текст. У него нет задачи пересказать книгу Бытия (он говорит о революции), поэтому у него там столько расхождений с текстом Священного Писания, в том числе описание музыки, звучавшей после завершения Творения. А дальше расхождения уже у меня, т. к. у Милтона нет нот никаких, а без них я не знала как, там музыка совсем другая. (В пер. Штейнберга «но проведен // Сей день отнюдь не в тишине святой; // Не почивала арфа, и тимпан, И флейта праздничная ни на миг // Не умолкали» ну и т. д., достаточно близко к оригиналу, кстати). Логичный вопрос, который может возникнуть: какая есть связь? Никакой, для литературы это нормально. Когда уподобляются только впечатления, например, а источники этих впечатлений были разные. Там вообще мало совпадений с реальной историей, поэтому ничего и не названо: условно слепой, не совсем старый, не барокко, а с элементами барокко, диктует основной объём не дочерям, а специально нанятому для этих целей человеку и, конечно, до правдивости очень далеко: он там многое исказил так, как надо было ему. У меня просто тот же восторг был, всё остальное там очень неточно.
Мне кажется, каждый читатель может понимать что-то своё, а не то, что я туда вложила.

* * *

Две тоненькие нитки в сантиметр
Длиною разомкнулись. Так беззащитна
Розовость. Звук прекратился. Мэтр,
Вы делаете вдох. О, как завидно
На воздух мне. Он нежностью своей
Коснётся ложных связок. Ринет в бездну
Меж складочек раскрытых. И точней
Они напомнят птицу в поднебесье,
Чем галка на рисунке у детей.
И в этот миг на облаке рисует
Молчанья Вашего красивый нотный знак
Прелестный ангел. И другой ликует.
Я понимаю: мне Вас не познать,
Вас не любить, но как люблю я Бога
В тот самый миг, когда Он, как и Вы,
Своей рукой касаетесь струны,
Своею Истиной коснётся Ваших связок.
Идёт вибрация. Предчувствие экстаза.
Я верю, что Ему Вы здесь нужны.

Абсолютное невладение языками любовной лирики, нечитабельные анжамбеманы, смешение несочетающихся стилей, неуместное переворачивание мироустройства и неспособность рассказать о своих чувствах здесь противопоставлены значимому и художественному молчанию музыки. Этот этап воспринимается как важная часть вечного звучания (взять, к примеру, XXVIII или XX из «Сонетов к Орфею» Рильке, если в переводе, то точнее у Миркиной). У меня речь о конкретном человеке, о Вас т. е. Я вдох не слышу, но всегда можно увидеть, как поднимается грудная клетка, паузы, как правило, слышны.

© Денис Бережной, denysberezhnyi.com.ua