Денис Бережной

Дневник ворчуна

Страсти вокруг Malade

Дата ворчания: 2010.03.02

Вначале сама песня и аннотация к ней:

Я болен
(“Je suis malade” A. Dona – S. Lama, перевод Д. Бережного)

Я не спать устал,
Я курить устал,
Я искать устал слова.
Мерзок без тебя,
Жалок без тебя,
Как приютский сирота, любим едва.
А так жить зачем? —
Становлюсь ничем
Для тебя, — опять ушла.
И моя постель
Холодна без тел,
И она — пустой перрон,
Где ты была.

А я, я болен,
Невыносимо болен.
Как мать зовущее дитя,
С отчаяньем наедине я жду тебя,
Ведь я так болен
И разумом, и волей.
Я знать хочу, где ты теперь,
Каким бы ни был твой ответ,
Но до меня давно тебе
И дела нет.

Пригвождён к скале,
Приживлён к игле,
Мне не встать с колен, я — твой.
Я б отправил в ад
Лживый маскарад,
Где, притворно, мы — семья, перед толпой.
Я пил по ночам.
Виски или чай —
Я не различал их масть.
Всё равно вдали
Видел корабли,
Там на флагах облик твой,
И твоя власть.

А я, я болен,
Невыразимо болен,
Я кровь свою с тобой делил —
Ни капли, ни остатка сил не сохранил,
И я так болен
И разумом, и волей.
Ты песни мои забрала,
Призвание моё губя,
Но был же у меня талант,
Был до тебя.

А любовь уйдёт
И в тоске умрёт,
Но сперва убъёт меня.
Радио даст знак:
«Ты совсем дурак», —
Голосом моим начнёт
На жизнь пенять,

Что я, я болен,
Невыносимо болен.
Как мать зовущее дитя,
С отчаяньем наедине я жду тебя,
Ведь я так болен.
Поверь, я точно болен,
Ты песни мои забрала,
Призвание моё губя,
И сердце, исчерпав себя
В неволе,
Падёт на минном поле.
Ты слышишь?.. Да, — я болен…

Не менее популярная (нередко упоминаемая как «лучшая песня всех времён») и созвучная с песней «Не бросай меня»¹ (“Ne me quitte pas” Жака Бреля). Нешаблонный портрет, написанный Сержем Лама и Алис Дона, исследующий мужскую психологию.
«…Помимо прочего, это историческая запись в русскоязычном переводе с французского ещё не столь знаменитой и запетой в то время Je suis malade. Вызвав споры и весьма резкие критические высказывания главным образом приверженцев традиционной эстрады и мейнстрима, эта интерпретация, сделанная в сугубо камерном ключе, позволила услышать известную песню людям, не воспринимающим эстраду как жанр. Те, кто даже не мог себе представить в выдающейся песне нереализованный смысловой и выразительный потенциал, кто прежде не смел увидеть в ней непривычное, кому даже в голову не приходило, что её можно петь не в шоу-бизнесовой, а в современной исполнительской технике, пришли в бешенство. Благородно-сдержанная и вместе с тем экспрессивная манера, самостоятельное „одинокое“ исполнение произведения, повествующего об одиночестве главного героя, понравились публике, ищущей естественности, мужественности и в то же время психологической глубины. Строгость, аристократизм и пафос, то, чего не могла им дать эстрада, они нашли в современной камерной песне…»

CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия «Лаос»

Моей коллеге очень и очень не понравился видеоряд этого ролика.

Позволю себе процитировать её доводы в сокращённом виде.

«Ну зачем „подсказывать“ людям их возможное „плохое“ восприятие?! Это же действительно влияет на восприятие, формирует его, портит впечатление.
Почему реклама (любая) всегда всё хвалит? Потому что зомбирует. „Подсказывает“, что надо думать о том или ином продукте. Иногда человек, подсознательно совершенно, не имеет собственного мнения. Не обязательно он дурак или имеет невзыскательные вкусы. Ну, просто устал, думает о своем и т. п. В этих случаях люди легко мимикрируют, принимают чужую точку зрения. Им скажешь „хорошо“ — они по инерции верят, что хорошо. А скажешь „плохо“ — будут верить и этому. Отнюдь не все так уж критичны к рекламе или чужому мнению. А при такой концентрации чужих мнений, как в этом „клипе“ — мало кто возьмет на себя душевный труд (а ведь это труд!) мысленно возразить, отстоять свое мнение.
Негатив заразителен. Одного этого довода было бы достаточно. Так что долой отрицательные отзывы! Не надо давать установку слушателям, тем более что эта установка невыгодна».

Отвечая уважаемой коллеге, я подумал, что неплохо опубликовать наши полярные суждения. Разъяснять всем свою позицию я не считаю нужным, но таким образом прокомментировать ролик могу.

«Видеоряд к “Je suis malade” мне нравится. Я с уважением отношусь к своим слушателям и не допускаю, что кто-либо из них не имеет своего мнения и не берёт на себя душевный труд. До дураков мне дела нет, а что до уставших умных, так я не верю, что можно устать до такой степени, чтобы путать чёрное и белое. Значит пусть проспятся, отдохнут и подумают, почему им вообще пришла в голову мысль о рекламе песни. В этой песне и переводе я уверен, работал над ней правильно, сделал всё что мог, в рекламе она не нуждается и может постоять за себя сама. Мне нечасто оставляют настолько негативные комментарии о песнях. В видеоряде я собрал их почти все. Получилось, что именно „Я болен“ вызвала столько злобы, но, кстати, и добрых отзывов не меньше. Так вот, я не хочу, чтобы шавки бесполезно лаяли из-за угла. Взял за шкирку да на свет, чтобы все видели — это хамство и глупость. Пусть они служат службу — эти комментарии хоть и негативные, но яркие и эмоциональные, я столкнул их с эмоциональностью песни для контраста. И в этом противостоянии победитель очевиден, во всяком случае, для меня — хамство и глупость не могут победить. Одна из критикесс вообще примечательная особа, это прямо типаж, я таких только в литературе встречал, у Солженицына в „Раковом корпусе“ девица похожая, Авиета, думал в жизни таких не бывает. Её комментарии нельзя было просто отложить, там столько яда! Невозможно. Такое самому не придумать ни за что. В общем, не портит своим присутствием Иродиада Библию, а Понтий Пилат не портит Символ веры».

Добавлено 2019.01.14

В 2006 году я сделал перевод и записал песню. Недоумённое молчание сменилось истерическими воплями экзальтированных особ, в которых разумные отзывы тогда просто растворились. И вот прошло более 10 лет. Как я и предполагал, этот перевод песни теперь ходит, живёт своей жизнью в народе, звучит уже не только так, как было нужно мне — с одновременным гитарным аккомпанементом самого певца, но и в других стилях, в каверах, ремиксах, или как там это называется, других исполнителей. А как остервенело угрожали! «Убила бы». Получилось как у Клейна: «Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с тобой. А потом ты побеждаешь».

Поёт Стас Гоян

Поёт Марат Халафов

Поёт Григорий Львов

Поёт Стас Гоян

Поёт Владимир Кучеренко


¹ «Не бросай меня», песня Жака Бреля “Ne me quitte pas” в переводе на русский язык, размещена в разделе Музыка.

Смотрите также:
О том, почему нельзя сравнивать камерное и эстрадное исполнение “Je suis malade”, в интервью Д. Бережного изданию «Третий мир»

© Денис Бережной, denysberezhnyi.com.ua